…si lo que es más preciado se esconde y lo más vil se deja expuesto,
¿acaso no es evidente que la sabiduría que se prohíbe ocultar es más vil que la locura que se manda esconder?
Erasmo, Elogio de la Locura

23/12/2010

¡Feliz Navidad!





Con una buena mezcla cultural esperamos la Navidad y sus múltiples signficados. 





Más allá de todas las diferencias, creencias y visiones del mundo, la búsqueda de paz, amor y bondad nos une y nos hermana.

Y si no lo hace, bien podría hacerlo.




¿Qué mejor deseo puede haber que ése?

¡Felicidades!

***



Jaime Torres y una versión instrumental de "La peregrinación".
Una de mis preferidas de la obra Navidad nuestra (Ariel Ramírez - Félix Luna).
Aquí cantada por Mercedes Sosa.



Addenda: 
Aquí está la letra de este villancico (traducido también al inglés por mi madre para algunos amigos especiales)
Esta canción se construye sobre el esquema de "la huella", un tipo de danza folklórica argentina.

La Peregrinación
(Ariel Ramírez y Félix Luna)


A la huella, la huella,
José y María,
por las pampas heladas,
cardos y ortigas.
A la huella, la huella,
cortando campo,
no hay cobijo ni fondas,
sigan andando.

Florecita del campo,
clavel del aire,
si ninguno te aloja,
¿a dónde naces?
¿Dónde naces florcita
que estas creciendo,
palomita asustada,
grillo sin sueño?

A la huella, la huella,
José y María,
con un Dios escondido...
nadie sabía.

A la huella, la huella,
los peregrinos.
Préstenme una tapera,
para mi niño.
A la huella, la huella,
soles y lunas,
los ojitos de almendra,
piel de aceituna.

¡Ay, burrito del campo!
¡Ay, buey barcino!
mi niño esta viniendo,
háganle sitio
un ranchito de quincha
sólo le ampara
dos alientos amigos,
la luna clara.

A la huella, a la huella,
José y María,
con un Dios escondido...
nadie sabía.




The Pilgrimage.

(Ariel Ramírez and Felix Luna)


On the trail, on the trail,
Joseph and Mary
Across the frozen Pampas,
 thistles and stinging nettles.
On the trail, on the trail,
cutting across the fields,
There’s no shelter, there are no inns,
keep on going.

Little flower of the fields,
airy carnation,
If no one gives you shelter,
where will you be born?
Where will you be born,
growing little flower?
Frightened dove,
sleepless cricket.

On the trail, on the trail,
Joseph and Mary,
With a God hidden within them,
and nobody knew.

On the trail, on the trail,
the pilgrims
Lend me a hovel,
for my child.
On the trail, on the trail,
suns and moons,
Eyes like almonds,
Olive skin.

Oh, little field donkey!
brown ox!
My child is coming,
make room for Him.
He is sheltered only
by a straw hut,
By two friendly breaths,
by the bright moon.

O the trail, on the trail,
Joseph and Mary,
With a God hidden in them,
and nobody knew.

(Traducción: María Lía Macchi).

12 comentarios:

AJP Crown dijo...

¡Feliz Navidad, Julia!

As de pica dijo...

Feliz navidad y prospero año nuevo.

Benjamin se haría un festin con ese pecebre.

Sis eguimos así estar a la luz de la luna guiados por una estrella e slo unico que nos queda en 3 dias 2 cortes de luz. ME voy a comprar luciernagas y pegatinas q brillen en la oscuridad para caso de emergencia.


Saludos!

TC dijo...

Julia,

This post and this song, pure poetry.


Florecita del campo,
Clavel del aire
Si ninguno te aloja
¿adonde naces?

¿donde naces, florcita
Que estas creciendo,
Palomita asustada,
Grillo sin sueño?
__

Con un dios escondido
Nadie sabia ...


Mercedes Sosa, una diosa!

Interpretación bellísima y emocionante de una canción que habla a todo el mundo.

Tal vez algún día vamos a aprender a reconocer las diosas y los dioses ocultos en cada ser viviente.

Julia dijo...

¡Gracias a todos!

Takk, AJP!

>As de pica, tarea para el verano: analice las imágenes con los postulados de Benjamin... (jajaja)

Sí, Tom, la poesía es preciosa. Ahora la agregué al post con traducción al inglés también.

TC dijo...

Your mother's translation is wonderful. Now we have hints as to the source of your poetic gift.

You know those of us who are doomed to inhabit the frigid North and speak its cold hard language are always grateful to have a little assistance, Julia.

(Speaking of which, forgive my always embarrassingly poor Spanish -- what I meant by that garbled phrase "cada ser vivente" was not "each to be living," which of course makes no sense at all, but "each living being"... as was anyway apparent, I humbly hope!)

Julia dijo...

Thank you, Tom! I'll tell her (or she'll read it here :-)

I'll excuse your Spanish if you excuse my English. But your phrase in Spanish is perfect; "en cada ser viviente" means exactly "each living being"...

Anónimo dijo...

Hola, Julia, estoy en los Estados Unidos, y me gusta esta página. Tengo la música de Navidad Nuestra en mis manos, y quisiera darle unas pequeñas correcciones.

No es «algo se olvida», sino «cardos y ortigas», que es en inglés "thistles and stinging nettles."

Y no es «le ampara», sino «me apara». La persona que habla es José, porque el solista es un tenor. Y parece que incluye María cuando dice «dos alientos amigos». Aunque «aliento» es "breath" en inglés, «alientos» puede ser equivalente a "courage, spirit, strength." «Dar alientos a uno» quiere decir "to encourage somebody, to give somebody courage, to support somebody." Por tanto, el adjetivo «amigos» se traduce bien como "friendly" o "mutually supportive," pero «alientos» tiene que ser "spirits," que quiere decir «personas». "Two friendly spirits" o "two friendly companions."

Al fin, despues del estribillito, la letra continua: «A la huella, la huella, huellita, José y María».

Gracias por haber puesto la letra de Félix Luna aquí, y también la traducción por su madre.

Gloria Merle Huffman

Julia dijo...

Hola, Gloria, muchas gracias por tu comentario y correcciones.
No recuerdo de dónde copié la versión que dice "algo se olvida", pero veo que es más común "cardos y ortigas" y voy a cambiarlo.
El "me ampara" o "le ampara" varía en las versiones según quién lo cante, por ejemplo en la versión de Mercedes Sosa que enlazo en el post dice "le ampara".
Lo que estoy segura de que has entendido mal y es muy lindo tal como está es el tema de "los dos alientos amigos". Lo que se dice ahí es que en el pesebre no tiene más que una luna clara y los dos alientos (en los múltiples sentidos que tiene también en castellano) de los dos animales que los acompañan: el burro y el buey. Son ellos que les dan aliento, en el sentido de coraje, y también calor. Por eso es importante mantener así la traducción.
Otra cosa que voy a cambiar es la división de los versos que no sé por qué puse como versos largos si se trata más bien de una composición de 7 y 5 sílabas.
Gracias, en fin, por ayudarme a mejorar esto, voy a agregar también como video la versión cantada por Mercedes Sosa.
¡Saludos desde Buenos Aires y hasta pronto!

Julia dijo...

Ahora cuando vuelvo a los versos con más detalle me doy cuenta de que el "me ampara" o "le ampara" tiene otra explicación: corresponde que sea siempre "le" ampara porque se refiere al niño, es decir sintácticamente corresponde la tercera persona en esa forma del pronombre que funciona como objeto o complemento indirecto.

Gloria Huffman dijo...

El sábado, 18 de mayo de 2013 (10:43 pm EDT)

Hola otra vez, Julia. Gracias por sus comentarios. Sus ideas son muy interesantes.

Quiero preguntarle algo. Si uno quiere comprender la letra, es mejor preguntarle al poeta mismo lo que quiere decir, ¿no? Y si unas palabras utilizadas por Los Fronterizos o por José Carreras (quienes han trabajado directamente con el poeta) son diferentes de las que se encuentran en la letra escrita en la partitura, tienen más autoridad, pienso yo, que las palabras escogidas por otras personas que no han trabajado con el autor. Las palabras seleccionadas por los demás cantantes forman su propia interpretación, pero no es necesariamente la del poeta original. Sería una obra derivada del original, y puede ser que cambia el significado del original.

Siempre es importante ir a la fuente (en este caso, el poeta) antes de tratar de coger (por medios de alguna lógica interna de la gramática ... lo que es difícil cuando se trata de un poema) el sentido de lo que ha dicho él.

Hace mucho tiempo, Félix Luna ha visto mi traducción del español al inglés de las seis canciones de Navidad Nuestra, me ha ayudado con los errores en la letra de la partitura y con las palabras que no son de la lengua española en La Anunciación, y ha dicho que mi trabajo de traducción «sin duda es muy correcto y ajustado».

El la partitura, no es «le ampara», sino «me ampara», y el Señor Luna no me ha dicho que es «le ampara». Él ha escrito «me ampara», la partitura pone «me ampara», y el Señor Luna supone que no hay problema con «me ampara».

Bueno, no quiero imponer mis ideas, pero quisiera sugerir que es posible que los dos animales (el burrito y el buey) hubiesen dejado el pesebre al niño. A ninguna madre le gustaría que los animales sucios estuvieran tan cerca de su bebé. José ha dicho —Háganle sitio.

También, considera que un aliento no es amparo de ninguna forma, aungue esté encima de la cabeza como el humo. Tampoco es la luz de la luna un amparo. Dormir bajo las estrellas es dormir sin amparo, ¿no es cierto?

Vd. ha dicho «No recuerdo de dónde copié la versión que dice "algo se olvida", pero veo que es más común "cardos y ortigas" y voy a cambiarlo». Tenga cuidado con copiar cualquier cosa del internet. Hay fuentes primarias y fuentes secundarias. En el internet, no hay casi ninguna manera de saber quién es correcto, y quién no lo es. Hay que buscar la voz que habla con autoridad, y no se encuentra por votación popular (o sea, lo que se ve más en el internet). No sé cuantas veces he visto páginas enteras, llenas de errores, aun en las noticias, que todo el mundo de repente copia sin saber que están copiando errores. Escuchar a un cantante es aún peor, porque es más fácil entender mal la pronunciación. Lo que uno acepta como fuente fidedigno tiene que ser algo escrito, pero escrito con autoridad. Cualquier persona puede poner cualquier cosa en el internet, y parece ser bonito.

Como Vd. ya sabe, una traducción buena se hace principalment de un entendimiento de la idea del autor. Depués, la lógica interna se deja ver. Los detalles de la gramática deben apoyar la idea del autor, quien es el único árbitro.

Mientras tanto, no podemos dar por sentado que una idea nuestra tenga razón solamente porque nos gusta. Por eso me gusta leer sus pensamientos en este asunto, y le agradezco por escribirlos aquí.

Gloria Merle Huffman
B.A., M.A.T., M.M. - University of North Carolina at Chapel Hill, United States

Gloria Huffman dijo...

El sábado, 18 de mayo de 2013 (10:57 pm EDT)

en la partitura
aunque
fuente fidedigna

(Estoy cansadita ...)

Gloria Merle Huffman

Gloria Huffman dijo...

Otra cosita más, Julia, y le dejo tranquila. En esta canción, aunque el niño «ya viene», todavía no está en el pesebre. Pero viene pronto. José y María están en el ranchito, su amparo, en estado de buena esperanza.

Son ellos, y no los animales, los que dan alientos uno a otro.

Y ya sé que Vd. sabe que en la Santa Biblia, la palabra «espíritu» quiere decir «el viento» ("wind") o «el aliento» ("breath").

En el hebreo, «rûwach» es «el viento», «el aliento», y, por extensión, «la mente» y «el espíritu».

En el griego, «pneuma» es «un corriente del aire», o sea, «un aliento», que en el sentido figurativo es «un espíritu», que quiere decir «la mente», «un ser humano».

Así que hay una relación muy fuerte entre «el aliento», o «los alientos», y «los espíritus» ... «los seres humanos».

El hecho de que hay «dos» animales y «dos» alientos no indica necesariamente que éstos pertenecen a aquellos. Dar eso por sentado sería ver un paralelismo falso, simplemente porque las dos palabras «dos» se emparejan.

Bueno, esto es mi posición.

Cuando empieza la próxima canción (El Nacimiento), el niño ha nacido ya (entre las dos canciones), y está en el pesebre.

Gloria Merle Huffman